Write My Paper for Me Super-Fast

Are you looking forward to completing your first college assignment fast? If so, then you need to consult an expert to write your paper for you. Remember, the professionals provide value for cash by producing articles super fast.

Additionally, the gurus meet all the quality checks as required by the institutions of higher learning. But what tricks do these agencies use, tips you can use to your advantage? Read on to better your understanding. The best consultants

  • Help write my paper for me Super-Fast by Finding the Right Topic

Top-rated content mills develop the topic first before putting pen to paper. But headline development takes a lot of time and energy. You must, therefore, jot down the few titles that come to mind and pick the best on the list.

Alternatively, you can work with friends and family to get the job done. Anyhow, make sure the storyline you choose is vivid and exciting enough to read. After all, you would not want to bore the reader to death.

  • Develop an Outline

You need to submit a highly organized piece in the end. But that starts with the outline you choose. A superb format has a catchy introduction, body, and mouthwatering conclusion.

And there is more. You must also break the body into smaller consumable segments when you write my paper to promote comprehension. Above all, you should include bulleted lists to make your work presentable.

  • Brainstorm Before Writing

Writing an essay requires a lot of time and dedication. And that is why the people you hire to write my paper for me use a significant of time brainstorming a topic. They then spend the rest of the time researching and gathering information before putting pen to paper.

  • Do write my paper for me Like Their Lives Are On the Line

The best consultants in the business handle bulk orders fast because they commit to the task. Recall, the gurus work in secluded spaces to boost productivity. They even avoid phones and other devices that connect them with the world to avoid getting distracted.

In short, the best writers in the world dedicate everything to success, your success. Above all, they spare their most productive hours to writing. You must, therefore, follow suit for you to produce killer content.

  • Edit The Report Before Submission

What happens when you hire a writing agency? One, the experts build an idea from scratch and detail it out into a well-researched report. But there is more.

The professionals also refine the work into a pulp. They do so to make the content ready for public consumption. And fortunately, they have all the latest tools to get the job done.

In brief, the people you hire to write my paper for me are not after money. Instead, they concentrate on value addition. You must, therefore, use their tricks to your advantage to make your content rank better.

Conclusion

College students cannot escape from writing term papers, essays, theses, or dissertations. After all, the education system got built for them. And since they want to produce output that converts, they turn to content mills for help.

Is that a bad thing? Hell no. In actuality, working with industry experts helps. Students even pick up a few tricks along the way, tips they use to boost their test scores.

You must, therefore, use the hacks listed above. They will help your work rank better and sound better. More so, you will be able to convince the examiner that you are qualified to advance to the next level. So stop sitting on your back and get the job done!

Tools and Tips that You Need to Know about Songwriting Localization

Do you love to write songs? When was the last time you wrote a really good song that was loved by almost everyone? Would you like to learn some tips that would make you a better songwriter?

When you type “songwriting tips” on Google, you’ll probably get thousands of results in less than 2 seconds. But, you know what? Most of them may not work.

Not to scare you, far from it! Songwriting can be fun, but sometimes, it can be really challenging. There are times you stay up all night wondering when you’re ever going to write something that won’t end up in the trash can.

But you shouldn’t be discouraged; you’re not alone, even world-class songwriters and artists go through what is known as ‘writer’s block’ at some point.

It doesn’t matter the genre of songs you intend to write. It may be R&B, rock, jazz, or maybe you’re looking to write a song that is more particular or localized to your community. This guide will be of great help to you.

Now let us take a look at some great tools you can use to make sure you’re not stuck on your songwriting journey.

1. Melody Miner

With this amazing tool, you can transform a simple melody into a full song in a few seconds. All you need to do is to sing a simple melody into this great tool, and it will bring out a lot of variations of songs with different tempos, chords, and style. You can always tweak the style to your desires, and you can also try out other melodies. Melody miner is very easy to use.

2. 4 Chord Songs (Windows)

This is a really wonderful tool, even though it’s been around for a while, it is still very much relevant for songwriting, and it’s very easy to use. To use this tool, just select a progression of 4 chords, then choose a genre or style of music you desire (there are over 50 styles available), and then hit the play button. 4 Chord Songs will start playing music with full instruments based on the initial chord progressions you chose.

3. Road writer (Android)

If you desire to maintain your creative edge on the go, then you need to get in on this premier songwriting app. Roadwriter is an android app that you can easily install on your mobile phone; you’ll get access to some wonderful features that can make the songwriting process easier for you. It has a tool that can help you fine-tune your lyrics, and it also has a music playback tool for your writing inspiration.

4. Songwriter 101 (Website)

If you are looking for a songwriting website that can help you on your journey, then check out Songwriter101. You’ll learn a ton of things related to songwriting.

5. Rhyme Zone

Rhyme Zone is a music dictionary where you can find words that are similar. You’ll find antonyms and synonyms as well as words and phrases that have similar sounds, similar syllable count, and similar rhyme pattern.  It’s perfect for re-writing a lyric or finding that perfect alternative word to complete your lyrics.

6. Hum

Hum is an Android app that you can use to take notes and melodies that you do not want to forget. You can use Hum to record your lyrics as well as any melody or tune associated with it.

Now you know some amazing tools you can use to ensure that you do not get stuck on your way. Let us take a look at some tips you can use to ensure that your next song is memorable.

1. Start Simple & Develop it

It is easier to build on your songs if they started as a simple idea or melody. Most complex song you hear today started from just a simple tune. When you make things complicated from the beginning, it becomes very difficult to build, and you might get lost in the process. The idea is to have the foundation of your song in its simplest form.

2. Take Breaks

Sometimes your mind gets a bit clouded and shields the inspiration from flowing; that may be a good time for you to take a short break. The break will help ease your mind from the mental pressure, and your inspiration and ideas will begin to flow again. You shouldn’t write your songs in a hurry, it might take two hours, or two months, at the end of the day, the most important thing is the quality of your final product.

3. Don’t Overthink It

Most times, artists and songwriters are their own worst critics. You might think it’s a good thing to be critical of your work, but the truth is, if you’re too hard on yourself and too critical, you might not get things done. Just keep an open mind and allow things to flow naturally, stop worrying, or overthinking the whole process; it’s not rocket science. You can always go back and tweak the song as you desire.

4. Record Any Inspiration On The Spot

Are there times when you had this beautiful melody in your mind only to completely forget it two hours later? Trust me, for a songwriter; there is nothing worse than that. Luckily, we’ve discussed a lot of tools and mobile apps you can use to record any inspiration, melody, or lyric on the fly. You’ll feel much better, and you’ll be glad you had something to remind you of that spur of the moment idea or melody.

5. Write From Experience

We all have experiences in life, be it good or bad. You can use your experience to create great and memorable songs. Some of the best songs today are songs written from personal experiences of people in our society. You can write songs about happenings in your locality, and with the help of online localization platforms, you can get your songs translated into your local language.

6. Collaborate With Other Musicians

Just like I said earlier in this post, even the best artists and songwriters suffer from writer’s block. When this happens, it might be a good time to collaborate with other musicians so you can get a new perspective on your song and break new grounds. Let them see what you’ve done so far, and listen to any idea that they may have.

7. Ask For Feedback

Getting a second eye to critique your work might be a great idea. You might not realize the flaws because you’ve spent so much time creating and tweaking your song. Look for someone who would give you an honest opinion even if that opinion would hurt you. Do not look for a ‘yes man’ who is afraid to hurt your feelings.

8. Don’t Be Afraid To Fail

You need a lot of positive energy to write great songs, so don’t be afraid that your songs may not come out so great. Use each setback as a stepping stone and build on your failures.

In Closing

I understand that writing songs can be tough; however, if you are able to apply some of the ideas in this post, you might be able to break free from the slump and kick start your inspiration.

Fortunately, there are great songwriting tools you can use to give yourself a fresh perspective every time and keep your ideas flowing. It’s time you start thinking outside the box and get a hold of these tools, so you do not sink into a writer’s slump.

And if you have already recorded your song(s), then check out this site so you can start earning royalties from your songs.

 

Essay Writing: Transcending Barriers through Translation

Having a topic about translation may have some heads scratching. What does this even mean? Where do you start? How can you elaborate on a specific subject?

All these things might lead you to cram. But remember that understanding translation and culture can help you know your focus. You would want to avoid overlapping ideas as they can turn into a mess. You start to think, do you need help from a research paper writer?

Why It’s Okay to Hire a Research Paper Writer

There are better approaches to writing a paper on translation and we’re here to help you out. Below are some tips on how you can start writing a clear and concise essay or research paper.

Get the confusion out of the way and start constructing your paper the way that you want it to be.

The Essentials to Becoming a Good Research Paper Writer

When dealing with essays or research papers, make sure your readers understand your intention. State what you want to get from the paper and how you will be getting your answers.

This is important because your readers will want to know what they are reading. As a writer, you need to sound convincing. You also need to be knowledgeable about the topic you’re writing on.

  • Start Off with a Strong Introduction

Essay and research papers also have introductions. Many types of papers have their own formats. But what is most common is having an introduction, body, and conclusion. This can depend on the essay or research paper type that you’re following.

Make sure that you mention what translation is and what it means in general. You could also add your main argument or opinion on your introductory statement. This will carry your voice throughout the paper.

Readers will take cue based on your introduction. How you state your introductory statement will impact how readers approach your paper.

  • Explaining the Relation of Translation and Culture

This in-depth analysis of translation will fall into the body of the paper. This is where you discuss more what translation is. You can also mention how it carries around the text in different languages.

Tell readers about how translation acts as a vessel in carrying one culture to another. Once a piece goes under translation, it opens more doors for other people to understand it. Thus translation lets others understand the lives of other people.

Not everyone has the time and effort in learning new languages. This is why translations exist. The act of translating one language to another is also like exchanging culture.

  • Why Translation Is Far from Being Perfect

There is no exact translation from one language to another. This is why you can’t expect a translated work to be on point. The meaning has to go from one culture to another in order for it to go under local transformation.

The translation is also an engagement wherein people show respect to other cultures. It is also a way of showing appreciation of language and cultural differences. You can highlight these points in your paper. Look for the right data to support what you think is the intention of the translation.

You can also add that translation is a way to understand others. It is never a way to change the original language. Now all you need is an academic source to back up your argument.

Overwhelming but Not Impossible to Do

Essay and research papers will always pose a challenge. But with the help of the right references and authoritative sources, you can do it. You can always ask for help from a research paper writer when you want to have your drafts checked.

Having drafts and a structure for your paper is vital. This makes your paper more engaging and well-put. Drafting also helps distribute ideas to make readers interested in what you present.

Understanding Your Topic

Most students struggle with their topics because of a lack of understanding. Before you take on any topic, be sure that you have the right mind-set. Yes, you might be doing it for the grade, but you have to learn from it too.

Part of the reason why students are being tasked to write papers is for them to learn. Treat your essays or research as a learning curve both for your topic and for your writing.

Brainstorming and Research

Research isn’t complete without researching. Conduct preliminary research before writing. You can do this by browsing online for information. This is to gain a basic understanding of your topic.

Once you’ve gathered your initial sources, it’s time to brainstorm. This is where you get to choose an angle, a subject, or an argument to discuss.

This stage can both be fun and a bit of a challenge. Always think about your goal and target for your paper. If you have a deadline, then set times where you can write your essays or research well.

Remember that you are working with drafts. This means you need to have enough time to have your paper checked and rewritten. When you know that you’re done, you can submit your paper ahead of time.

 

4 Questions to Ask Translators before Hiring Them

If you’re in need of a translator for your business, you should probably take the time you need to make sure that you are hiring the best professional for the job. There are many things that you should take into consideration before taking the final decision and actually hiring the person, but if you’re new in this you might not know what you should look out for.

When you are interviewing a potential employee for a translation position, there are some things that you can ask them which will help you decide if they are the right choice for your company. Here are a few questions you should always ask a translator before hiring them.

  1. What is your native language?

While this might be one of the things that many people consider something that is essential for every translator, you won’t easily find translators who are native in more than one language. This happens because many professional translators have learnt their second language either while they were in school or during their university years.

The ones who are native are less likely to seek independent work and usually prefer to join various translation companies as they believe that without a degree, their skills will be put to better use there. In any case, it would still be best for you to work with a bilingual native speaker as they will be able to translate all the native phrases and words in order for them to make perfect sense to the native speakers.

  1. What language do you think in?

While a translator might be perfectly fluent in one language, they will definitely have a mother language in which they will be most likely be thinking in. While that is perfectly normal and understandable, this might not benefit your blog or your creative articles in the long run.

A person who thinks in their mother tongue will find it a lot more difficult to stick to translating native words and phrases accurately and they might make simple mistakes which will be noticeable by the natives. It would be best if your translator thinks in the language they are trying to translate in as they will make the least amount of mistakes.

  1. Have you worked in this industry before?

If your company is running a blog for a particular niche and you wish to find a translator who will be able to keep up with difficult types of texts and technical terms such as medical terms and vocabulary, you should probably not forget to check if your potential employee has worked in this field before.

Even though the translator might be an experienced one, you should make sure that they have experience in your particular field as this will not only help them produce good quality translations but they will also be able to get the job done a lot quicker and more efficiently.

  1. Would you be able to start working right away?

This is a question that can truly help you see in a translator is actually experienced and knows what he’s doing. The only answer you should be expecting at this point is for them to want to take a look at the proposed text and let you know.

A translator who is experienced will know that there are quite a few things to take into consideration before accepting a job, like the complexity of the text and the amount of technical terms in it. You would be better off working with a person who knows what they should look into before accepting a job.

Finding the right professional for your business

Hiring a translator can be difficult if you don’t know exactly what you’re looking for. If your business is still new and you’re still experimenting with promoting your content to other markets abroad, you won’t have to be looking for strict professionals and you could definitely start working with a translator with a lower rate who probably has less experience.

The more expanded your business is and the more difficult the niche, you will have to keep in mind that working with a professional translator will not only help you make the content that you translate more appealing to the local markets, but you will also be able to keep your content looking professional, free of simple mistakes and as appealing to your customers as possible. The questions mentioned in this article will help you get a better sense of the person you are intending to hire and help you make that final decision.

The file to be translated

  • Send the final version of a text

Make every effort to ensure that the text you send for translation is the final, revised version. If that’s not possible, the least you can do is to highlight any last-minute changes or make them visible by using a word processor tool that tracks changes made. Expect to be charged accordingly and, depending on how much of the text has been altered, to renegotiate the deadline.

What you definitely should avoid is an endless back-and-forth of emails with various versions of the same text, especially after the translator has started his/her job—this is the perfect recipe for wasting time and, most likely, wasting money.

  • Send editable files

Translators translate. Simple, right? Yet, some people think they can send a translator an image and have it back with everything exactly the same, except for the language. Well, it’s totally feasible, but this is another service your translator can offer you—and not all translators do. Some of us love desktop publishing and have a great time formatting texts, making charts, preparing tables, creating images… whereas others aren’t very good at it, don’t like it, or simply think it’s not worth the time it takes them. They’d rather focus on what they do best: translations.

Most translators will ask you for an editable file. That said, editable PDFs are OK but not ideal. Sometimes it’s also possible to copy the content from a given file and paste it into a word-processor file, but some of the formatting might be lost. This happens especially when the document has other than plain text.

The best file format can not only be edited, but is also supported by the computer-assisted translation tools (CAT tools) that your service provider uses. Now a brief parenthesis is crucial here: CAT tools and, more specifically, translation memory software, are NOT the same as machine translation tools (more on these two subjects in the future). In a nutshell, a translation memory is a file that stores the sentences/segments translated by the user. So if your translator comes across the same or similar content, the software offers a prompt of whatever s/he has written in previous texts, helping to maintain consistency. One of the advantages of such tools is that the formatting is usually left untouched.

In cases when you don’t have an editable file, reactions will vary from translator to translator. You might be asked to send the material to a professional who can transform it into an editable text before the translator does his/her job. The translator might choose to type the translated text into a word-processor file, and you’ll be responsible for the final formatting. Alternatively, the translator might offer to do the formatting for you (and charge accordingly) or refer you to a colleague who can do this task.

The perfect way to end this part of the discussion is by using an excerpt from the January 2007 section “Business Smarts” of the ATA Chronicle (a journal of the American Translators Association), entitled “Working with PDFs”:

“Some colleagues have established a fixed surcharge for working from hardcopy and PDF documents to compensate for the extra formatting requirements and the difficulty of using computer-assisted translation tools. In many cases, even direct clients will provide an editable copy of documents […] if they are informed that translating a PDF document takes longer and therefore costs more.”

As this article shows, it’s also a matter of reducing the margin for error:

“They [translation buyers] may also be pleased to learn that a translator working from native word-processor files can offer better quality and accuracy, since elements such as tables and lists do not need to be laboriously (and possibly inaccurately) re-typed.”

It should be clear by now that collaborating with your translator is not only about making his/her life easier. Most importantly, it’s about doing what you can to get the best possible end product.

On a lighter note…

By Alejandro Moreno-Ramos

Resources and planning

There’s no doubt that the most interested party in the success of a translation should be the client. However, there are a number of ways in which you might fail to help improve the translation process for lack of information about it. Or, even worse, you might interfere negatively in the outcome.

 

With this in mind, I’ve listed some measures that ideally should be taken by whoever is involved in a translation project, and not only by those specifically assigned as project managers. I emphasized “ideally” because I understand that real-life situations sometimes get out of hand. Let’s just say the following recommendations are the ultimate best-case scenario, in which everybody wins.

There are still many other tips to come, but I hope the few suggestions below are a good starting point.

  • Plan ahead

I cannot emphasize enough the importance of planning ahead and giving translators the time they need to achieve excellence. If you’ve been working with the same translator for a while, you should have an idea of how much time s/he needs to accomplish a given task. Nevertheless, productivity varies from person to person, from text to text, even from day to day. Also, keep in mind that various “obstacles” might get in your translator’s way at any given time: s/he might be booked for another project and juggling with two or more texts, instead of offering you full-time dedication; the content of your text might differ from what s/he is used to, making the translation take longer; s/he might be busy with personal issues or even planning to go on vacation… and so on and so forth.

What I recommend is talking to your translator about upcoming projects as soon as you know about them. If your company deals with routine translation projects, for instance, there’s no reason for not giving timely notices. Of course you can’t effectively book someone until you know more details such as dates, length of the text, contents, etc. An organized translator will be grateful to know something’s around the corner, and will possibly bear it in mind when working on his/her own schedule.

On your end, make sure everyone involved in the production of the original text observes the time frame. The deadlines should consider the translator’s work and a final reading of the translated text by your team. Be careful, though: having your staff “edit” the translation is a double-edged sword and should be done very carefully and responsibly (I’ll come back to this issue in a future post).

Tight turn-around times are usually accompanied by rush fees, and these are expenses you want to avoid. On top of that, keep in mind that hectic schedules might also affect the quality of the final text—this topic will be discussed in more detail soon.

  • Provide reference materials

When talking about ways to avoid mistakes in technical texts, Chris Durban suggests that you “use in-house subject-matter specialists to provide vocabulary and background materials up front.” This advice certainly applies to all types of texts and media. It’s important to make available to translators any sort of material that is somehow related to the text to be translated.

If you have relevant bilingual documents such as previously translated content, don’t even hesitate! Other useful materials include glossaries (monolingual or bilingual), lists of preferred terms, style sheets, lists of acronyms and their meanings written out, etc. Experienced translators are usually trained to spot pertinent terms, expressions, phrases, and other elements of style that are present even in monolingual texts. So go ahead and send out that 2002 report in English, even though you cannot find its Spanish translation. Likewise, any type of relevant text in the target language (i.e. language into which a text is translated) will be highly appreciated.

These supporting materials will help maintain consistency among your company’s texts and assist your translator in providing high-quality services. They might even shorten the turn-around time.

As you can see, we all benefit from these measures. You increase your chances of getting an impeccable final text, and translators appreciate this support and consideration that help them meet their client’s needs faster and more efficiently.