Simultaneous interpreting – a.k.a. the art of orally translating at the same time as someone is speaking. Crucial at conferences and courtrooms, this is likely the most difficult translation skill to master.
Typical translators have a text in front of them and use countless dictionaries and references to provide an accurate text. Simultaneous interpreters, on the other hand, need to listen and translate orally in the next second.
If you want to perfect your simultaneous interpreting skills, here are some tips that might be able to help you out.
Translators aren’t exactly mind readers – but sadly, interpreters have to be. An interpreter has to listen and interpret what the other person is saying – and in this case, the ability to anticipate may come very much in handy.
No one can anticipate right off the bat – but with time, you will get much better at it. Plus, it’s a skill that you can hone even when you are outside of work. Whenever someone is speaking, listen closely to what they are saying – and see if you can anticipate what they are going to say next.
If you are already familiar with the speaker, this can get much easier – but it also depends on how prepared you are on the topic. Before entering a conference or a courtroom, make sure you familiarize yourself with what’s going to be tackled there.
- Keep a Sharp Brain
Interpreters don’t have the luxury of zoning off, because if they miss just a single word, they risk not knowing how to interpret the whole thing. Pay close attention to what people are saying and exercise your memory – along with your ability to multitask.
For example, try listening to a speech while you are working on another task – even something as simple as creating your grocery list. Once that is done with, check how much you can remember. It may not be perfect at first, but with time, you will be able to exercise your brain.
- Control Your Voice
When you are interpreting, it is crucial that you control the volume of your voice. For instance, if it’s too low, then the people won’t be able to hear you. On the other hand, if it’s too loud, then the original speaker might be overshadowed.
You may be interpreting, but people also need to hear the speaker as well. This way, they will know from their tone whether the speaker is agitated, relaxed, or intense – which can be very important while delivering a speech.
Use a manner of speaking that makes you comfortable – just as long as it’s not too loud or too low. In most cases, practice makes perfect, so it might not hurt to randomly interpret a foreign movie scene every now and again.
- Keep Calm
This may be a given, but we can’t repeat this enough times: no matter what the speaker may be saying, you should keep your calm. They may start shouting, speaking too fast, or talking about something that you do not agree with; however, you must remember that your job is to interpret, not to judge.
Stay focused and try to provide a translation that is as accurate as possible. You don’t have to translate it word by word; you just have to deliver the main message, hanging on to the important details.
Still, you might not want to skip whole sentences, just because you don’t feel they are really that important. The speaker added it into the speech for a reason, so cutting off important parts might be seen as a sign of disrespect – and may even cause the people to misinterpret their message.
If the speaker goes on a tangent, don’t let it frustrate you or interrupt your flow. You’ll just be falling behind for no reason, in a circumstance which you could normally easily control.
- Understand the Culture
Sure, it’s important to understand the language – but when it comes to interpreting, understanding the culture is just as important. Each culture has its own particular phrases which only their people would understand – so make sure that you are prepared for what’s to come.
If you are studying to become an interpreter, the chances are that you are already interested in language and culture – so this might actually be a fun challenge for you. Look up all the colloquial phrases before your interpreting session, and make sure that your interpretation is as accurate as possible.
Being an interpreter can be a lot of work – but at the same time, it is also something that will keep your brain active. It won’t be easy to master the skills; however, with time, you should be able to do it flawlessly. You’ll need a decent amount of practice and a sharp mind – but with this, you’ll be able to deliver the perfect interpretation.