With this in mind, I’ve listed some measures that ideally should be taken by whoever is involved in a translation project, and not only by those specifically assigned as project managers. I emphasized “ideally” because I understand that real-life situations sometimes get out of hand. Let’s just say the following recommendations are the ultimate best-case scenario, in which everybody wins.
There are still many other tips to come, but I hope the few suggestions below are a good starting point.
- Plan ahead
I cannot emphasize enough the importance of planning ahead and giving translators the time they need to achieve excellence. If you’ve been working with the same translator for a while, you should have an idea of how much time s/he needs to accomplish a given task. Nevertheless, productivity varies from person to person, from text to text, even from day to day. Also, keep in mind that various “obstacles” might get in your translator’s way at any given time: s/he might be booked for another project and juggling with two or more texts, instead of offering you full-time dedication; the content of your text might differ from what s/he is used to, making the translation take longer; s/he might be busy with personal issues or even planning to go on vacation… and so on and so forth.
What I recommend is talking to your translator about upcoming projects as soon as you know about them. If your company deals with routine translation projects, for instance, there’s no reason for not giving timely notices. Of course you can’t effectively book someone until you know more details such as dates, length of the text, contents, etc. An organized translator will be grateful to know something’s around the corner, and will possibly bear it in mind when working on his/her own schedule.
On your end, make sure everyone involved in the production of the original text observes the time frame. The deadlines should consider the translator’s work and a final reading of the translated text by your team. Be careful, though: having your staff “edit” the translation is a double-edged sword and should be done very carefully and responsibly (I’ll come back to this issue in a future post).
Tight turn-around times are usually accompanied by rush fees, and these are expenses you want to avoid. On top of that, keep in mind that hectic schedules might also affect the quality of the final text—this topic will be discussed in more detail soon.
- Provide reference materials
When talking about ways to avoid mistakes in technical texts, Chris Durban suggests that you “use in-house subject-matter specialists to provide vocabulary and background materials up front.” This advice certainly applies to all types of texts and media. It’s important to make available to translators any sort of material that is somehow related to the text to be translated.
If you have relevant bilingual documents such as previously translated content, don’t even hesitate! Other useful materials include glossaries (monolingual or bilingual), lists of preferred terms, style sheets, lists of acronyms and their meanings written out, etc. Experienced translators are usually trained to spot pertinent terms, expressions, phrases, and other elements of style that are present even in monolingual texts. So go ahead and send out that 2002 report in English, even though you cannot find its Spanish translation. Likewise, any type of relevant text in the target language (i.e. language into which a text is translated) will be highly appreciated.
These supporting materials will help maintain consistency among your company’s texts and assist your translator in providing high-quality services. They might even shorten the turn-around time.
As you can see, we all benefit from these measures. You increase your chances of getting an impeccable final text, and translators appreciate this support and consideration that help them meet their client’s needs faster and more efficiently.