Write My Paper for Me Super-Fast

Are you looking forward to completing your first college assignment fast? If so, then you need to consult an expert to write your paper for you. Remember, the professionals provide value for cash by producing articles super fast.

Additionally, the gurus meet all the quality checks as required by the institutions of higher learning. But what tricks do these agencies use, tips you can use to your advantage? Read on to better your understanding. The best consultants

  • Help write my paper for me Super-Fast by Finding the Right Topic

Top-rated content mills develop the topic first before putting pen to paper. But headline development takes a lot of time and energy. You must, therefore, jot down the few titles that come to mind and pick the best on the list.

Alternatively, you can work with friends and family to get the job done. Anyhow, make sure the storyline you choose is vivid and exciting enough to read. After all, you would not want to bore the reader to death.

  • Develop an Outline

You need to submit a highly organized piece in the end. But that starts with the outline you choose. A superb format has a catchy introduction, body, and mouthwatering conclusion.

And there is more. You must also break the body into smaller consumable segments when you write my paper to promote comprehension. Above all, you should include bulleted lists to make your work presentable.

  • Brainstorm Before Writing

Writing an essay requires a lot of time and dedication. And that is why the people you hire to write my paper for me use a significant of time brainstorming a topic. They then spend the rest of the time researching and gathering information before putting pen to paper.

  • Do write my paper for me Like Their Lives Are On the Line

The best consultants in the business handle bulk orders fast because they commit to the task. Recall, the gurus work in secluded spaces to boost productivity. They even avoid phones and other devices that connect them with the world to avoid getting distracted.

In short, the best writers in the world dedicate everything to success, your success. Above all, they spare their most productive hours to writing. You must, therefore, follow suit for you to produce killer content.

  • Edit The Report Before Submission

What happens when you hire a writing agency? One, the experts build an idea from scratch and detail it out into a well-researched report. But there is more.

The professionals also refine the work into a pulp. They do so to make the content ready for public consumption. And fortunately, they have all the latest tools to get the job done.

In brief, the people you hire to write my paper for me are not after money. Instead, they concentrate on value addition. You must, therefore, use their tricks to your advantage to make your content rank better.

Conclusion

College students cannot escape from writing term papers, essays, theses, or dissertations. After all, the education system got built for them. And since they want to produce output that converts, they turn to content mills for help.

Is that a bad thing? Hell no. In actuality, working with industry experts helps. Students even pick up a few tricks along the way, tips they use to boost their test scores.

You must, therefore, use the hacks listed above. They will help your work rank better and sound better. More so, you will be able to convince the examiner that you are qualified to advance to the next level. So stop sitting on your back and get the job done!

Tools and Tips that You Need to Know about Songwriting Localization

Do you love to write songs? When was the last time you wrote a really good song that was loved by almost everyone? Would you like to learn some tips that would make you a better songwriter?

When you type “songwriting tips” on Google, you’ll probably get thousands of results in less than 2 seconds. But, you know what? Most of them may not work.

Not to scare you, far from it! Songwriting can be fun, but sometimes, it can be really challenging. There are times you stay up all night wondering when you’re ever going to write something that won’t end up in the trash can.

But you shouldn’t be discouraged; you’re not alone, even world-class songwriters and artists go through what is known as ‘writer’s block’ at some point.

It doesn’t matter the genre of songs you intend to write. It may be R&B, rock, jazz, or maybe you’re looking to write a song that is more particular or localized to your community. This guide will be of great help to you.

Now let us take a look at some great tools you can use to make sure you’re not stuck on your songwriting journey.

1. Melody Miner

With this amazing tool, you can transform a simple melody into a full song in a few seconds. All you need to do is to sing a simple melody into this great tool, and it will bring out a lot of variations of songs with different tempos, chords, and style. You can always tweak the style to your desires, and you can also try out other melodies. Melody miner is very easy to use.

2. 4 Chord Songs (Windows)

This is a really wonderful tool, even though it’s been around for a while, it is still very much relevant for songwriting, and it’s very easy to use. To use this tool, just select a progression of 4 chords, then choose a genre or style of music you desire (there are over 50 styles available), and then hit the play button. 4 Chord Songs will start playing music with full instruments based on the initial chord progressions you chose.

3. Road writer (Android)

If you desire to maintain your creative edge on the go, then you need to get in on this premier songwriting app. Roadwriter is an android app that you can easily install on your mobile phone; you’ll get access to some wonderful features that can make the songwriting process easier for you. It has a tool that can help you fine-tune your lyrics, and it also has a music playback tool for your writing inspiration.

4. Songwriter 101 (Website)

If you are looking for a songwriting website that can help you on your journey, then check out Songwriter101. You’ll learn a ton of things related to songwriting.

5. Rhyme Zone

Rhyme Zone is a music dictionary where you can find words that are similar. You’ll find antonyms and synonyms as well as words and phrases that have similar sounds, similar syllable count, and similar rhyme pattern.  It’s perfect for re-writing a lyric or finding that perfect alternative word to complete your lyrics.

6. Hum

Hum is an Android app that you can use to take notes and melodies that you do not want to forget. You can use Hum to record your lyrics as well as any melody or tune associated with it.

Now you know some amazing tools you can use to ensure that you do not get stuck on your way. Let us take a look at some tips you can use to ensure that your next song is memorable.

1. Start Simple & Develop it

It is easier to build on your songs if they started as a simple idea or melody. Most complex song you hear today started from just a simple tune. When you make things complicated from the beginning, it becomes very difficult to build, and you might get lost in the process. The idea is to have the foundation of your song in its simplest form.

2. Take Breaks

Sometimes your mind gets a bit clouded and shields the inspiration from flowing; that may be a good time for you to take a short break. The break will help ease your mind from the mental pressure, and your inspiration and ideas will begin to flow again. You shouldn’t write your songs in a hurry, it might take two hours, or two months, at the end of the day, the most important thing is the quality of your final product.

3. Don’t Overthink It

Most times, artists and songwriters are their own worst critics. You might think it’s a good thing to be critical of your work, but the truth is, if you’re too hard on yourself and too critical, you might not get things done. Just keep an open mind and allow things to flow naturally, stop worrying, or overthinking the whole process; it’s not rocket science. You can always go back and tweak the song as you desire.

4. Record Any Inspiration On The Spot

Are there times when you had this beautiful melody in your mind only to completely forget it two hours later? Trust me, for a songwriter; there is nothing worse than that. Luckily, we’ve discussed a lot of tools and mobile apps you can use to record any inspiration, melody, or lyric on the fly. You’ll feel much better, and you’ll be glad you had something to remind you of that spur of the moment idea or melody.

5. Write From Experience

We all have experiences in life, be it good or bad. You can use your experience to create great and memorable songs. Some of the best songs today are songs written from personal experiences of people in our society. You can write songs about happenings in your locality, and with the help of online localization platforms, you can get your songs translated into your local language.

6. Collaborate With Other Musicians

Just like I said earlier in this post, even the best artists and songwriters suffer from writer’s block. When this happens, it might be a good time to collaborate with other musicians so you can get a new perspective on your song and break new grounds. Let them see what you’ve done so far, and listen to any idea that they may have.

7. Ask For Feedback

Getting a second eye to critique your work might be a great idea. You might not realize the flaws because you’ve spent so much time creating and tweaking your song. Look for someone who would give you an honest opinion even if that opinion would hurt you. Do not look for a ‘yes man’ who is afraid to hurt your feelings.

8. Don’t Be Afraid To Fail

You need a lot of positive energy to write great songs, so don’t be afraid that your songs may not come out so great. Use each setback as a stepping stone and build on your failures.

In Closing

I understand that writing songs can be tough; however, if you are able to apply some of the ideas in this post, you might be able to break free from the slump and kick start your inspiration.

Fortunately, there are great songwriting tools you can use to give yourself a fresh perspective every time and keep your ideas flowing. It’s time you start thinking outside the box and get a hold of these tools, so you do not sink into a writer’s slump.

And if you have already recorded your song(s), then check out this site so you can start earning royalties from your songs.

 

Essay Writing: Transcending Barriers through Translation

Having a topic about translation may have some heads scratching. What does this even mean? Where do you start? How can you elaborate on a specific subject?

All these things might lead you to cram. But remember that understanding translation and culture can help you know your focus. You would want to avoid overlapping ideas as they can turn into a mess. You start to think, do you need help from a research paper writer?

Why It’s Okay to Hire a Research Paper Writer

There are better approaches to writing a paper on translation and we’re here to help you out. Below are some tips on how you can start writing a clear and concise essay or research paper.

Get the confusion out of the way and start constructing your paper the way that you want it to be.

The Essentials to Becoming a Good Research Paper Writer

When dealing with essays or research papers, make sure your readers understand your intention. State what you want to get from the paper and how you will be getting your answers.

This is important because your readers will want to know what they are reading. As a writer, you need to sound convincing. You also need to be knowledgeable about the topic you’re writing on.

  • Start Off with a Strong Introduction

Essay and research papers also have introductions. Many types of papers have their own formats. But what is most common is having an introduction, body, and conclusion. This can depend on the essay or research paper type that you’re following.

Make sure that you mention what translation is and what it means in general. You could also add your main argument or opinion on your introductory statement. This will carry your voice throughout the paper.

Readers will take cue based on your introduction. How you state your introductory statement will impact how readers approach your paper.

  • Explaining the Relation of Translation and Culture

This in-depth analysis of translation will fall into the body of the paper. This is where you discuss more what translation is. You can also mention how it carries around the text in different languages.

Tell readers about how translation acts as a vessel in carrying one culture to another. Once a piece goes under translation, it opens more doors for other people to understand it. Thus translation lets others understand the lives of other people.

Not everyone has the time and effort in learning new languages. This is why translations exist. The act of translating one language to another is also like exchanging culture.

  • Why Translation Is Far from Being Perfect

There is no exact translation from one language to another. This is why you can’t expect a translated work to be on point. The meaning has to go from one culture to another in order for it to go under local transformation.

The translation is also an engagement wherein people show respect to other cultures. It is also a way of showing appreciation of language and cultural differences. You can highlight these points in your paper. Look for the right data to support what you think is the intention of the translation.

You can also add that translation is a way to understand others. It is never a way to change the original language. Now all you need is an academic source to back up your argument.

Overwhelming but Not Impossible to Do

Essay and research papers will always pose a challenge. But with the help of the right references and authoritative sources, you can do it. You can always ask for help from a research paper writer when you want to have your drafts checked.

Having drafts and a structure for your paper is vital. This makes your paper more engaging and well-put. Drafting also helps distribute ideas to make readers interested in what you present.

Understanding Your Topic

Most students struggle with their topics because of a lack of understanding. Before you take on any topic, be sure that you have the right mind-set. Yes, you might be doing it for the grade, but you have to learn from it too.

Part of the reason why students are being tasked to write papers is for them to learn. Treat your essays or research as a learning curve both for your topic and for your writing.

Brainstorming and Research

Research isn’t complete without researching. Conduct preliminary research before writing. You can do this by browsing online for information. This is to gain a basic understanding of your topic.

Once you’ve gathered your initial sources, it’s time to brainstorm. This is where you get to choose an angle, a subject, or an argument to discuss.

This stage can both be fun and a bit of a challenge. Always think about your goal and target for your paper. If you have a deadline, then set times where you can write your essays or research well.

Remember that you are working with drafts. This means you need to have enough time to have your paper checked and rewritten. When you know that you’re done, you can submit your paper ahead of time.

 

Tenets of Building an Online Translation Portfolio to Gain Traction

An online translation portfolio is a document that comprises a selection of texts that have been translated professionally and some of the best examples of what possible clients should anticipate if they choose to give you work. Often, clients will ask for some sample text translation before they hire you. A portfolio is useful for deciding if you are the best person for the job.

The online portfolio will showcase your skills, expertise, and areas of expertise. There are some guidelines on the portfolio ought to look like and the things it should contain.

Content

A portfolio should contain texts that are extremely narrow and highly specialized. These texts will promote your skillfulness in the best way possible. The translations ought to create emphasis on specialization, and they should be those translations that are among your best.

It is advisable not to mix different specialties in a single portfolio. You make a couple of them which should be particularized for each of your areas of expertise.

You should make sure that you strictly adhere to the copyright laws. In circumstances where the translated texts have the Creative Commons protection license, the right attribution to the author of the text should be done. It should include asking permission after contacting the author.

Formatting

Text samples on your portfolio should be interesting, legible and short. Only use professional looking fonts, standard font size and color, no photos or clip art or emoticons on your translator portfolio.

Potential clients are only supposed to focus on your translation skills. Target and source text are supposed to be side by side, preferably on a similar page. All links in the documents should be okay. Having broken links on your portfolio is unprofessional.

Sharing

There needs to be a link to your portfolio on your resume or your cover letter. One should equally send it to every potential that is in contact with you and should be available for download on your site, assuming you have one. A link to your translator’s portfolio should be on all online translator marketplaces where you have a profile. It should also be on other freelancer networks. Sharing your portfolio on social networks such as Facebook, Google+, Twitter, and LinkedIn could easily land you more clients.

How to Draw Traffic to Your Portfolio

To get the attention of more potential clients you out the portfolio on social networks. The portfolio requires to be updated on a regular basis. Every update is then shared with your target audience.

You can also share your portfolio on your company’s website. The site should be well – designed, should have high-quality content, should be fresh and should be SEO optimized. When your website is on the first pages of Google search, it will lead to an increase in the number of potential clients who will visit your portfolio and then give you work.

Other Contents on Your Portfolio

A catchy portfolio should have all essential personal information. Translators with more experience and have developed their own translation companies place their company logo in the document. Translator’s comments are also critical to possible clients as they usually showcase your working methods. These translations typically come after every small translation and have few lines about every translation and a few select techniques that you employed to ensure the task was done.

Type of Client

Your portfolio is likely to gain traction if targets high –end translation clients.  From lists of clients, pick those with more significant influence in their field and then choose relevant samples.

Text Complexity

Include texts that have special terms and specifics of culture on your portfolio. It shows what you know and depicts your capacity to handle difficult translation tasks. Also, identify characteristics for sample selection depending on your choices.

In summary, a good portfolio is an introductory tool for demonstrating skills, and it is highly recommended that every translator has one.

Using LinkedIn to Find a Pool of Clients for Your Translation Services

LinkedIn is one of the most crucial social media tools for freelance translators who are looking to advance and broaden their clientele. LinkedIn is like your online curriculum vitae. It has the capacity to do a lot more than that. It is your online footprint that serves to brand your reputation, and it is the same platform that you can use to exhibit the value you can bring to clients. There are so many networking opportunities and clients that are present every day on LinkedIn, and they are freely accessible.

I want to share tips on how to maximize your LinkedIn experience.

Update Your Profile

Fill up your contact information, education history, professional experience and the other vital fields.  Include a professional – looking profile picture. It should be a headshot with a friendly smile, Avoid using your company logo in place of a portrait. Potential clients want to visualize the person behind the translation business.

Come up with a very catchy title for your LinkedIn Profile, for instance, Assisting German finance corporations, and law firms communicate in Mexican.

Alternatively, you can pick strong keywords such as German into Mexican Translator. It is essential to fill out as many profile fields as you can. They should include links to your blog or website.

A complete profile depicts the perception of an expert. Thoroughly proofread your work before publishing your profile

Search

Search for colleagues, prospects, and contacts to connect with and then save the search. This will enable you to get notifications on others who fit your search reference. There is a new Pro Finder tool that brings on board independent translators.

Follow 

Follow prospective translation professionals to keep yourself updated on changes and new information. It is also possible to follow people in groups without necessarily following them.

Being Involved

For you to land clients on LinkedIn, become heavily invested in some few useful groups. Ask and respond to questions. Share your resources. Start conversations.

Join the groups with the aim of starting conversations with people who are likely to be beneficiaries of your services. Do reviews of target profiles to know which groups that you can participate in.

Analyze group participants that could be prospective peers and clients and find ways to connect with them. Also, provide value by being a regular contributor to relevant discussions with no expectations of instant feedback.

Any time you find the relevant people to connect with, take some time to write a very professional but good personal invitation to connect.

Recommendations

LinkedIn has another interesting feature. People can publish endorsements about your work. It is a great way to demonstrate to clients that you are worthy. Do not shy away from asking for a good recommendation for a client or a colleague, especially if you are confident you did a fantastic job for them.

It is also good to note that as a freelance, you heavily peg on positive testimonial and feedback to grow your brand and business. Also, indicate that you liked working with that client and you would be glad to give a good recommendation for the client taking their time.

Status Updates

Regularly make status updates that will appear on the homepage feeds of the people that are connected to you. Ensure that the posts you make are very professional and are related to work.

It is perfectly in order and respectable to create a personality through creativity and credibility. Share links to interesting articles that may be relevant to people you have connected with. You can also share projects you are working as long as it is agreeable with your client. You can also repost updates by your connections to give them more publicity.

Post on Pulse which is the main source of news on LinkedIn. A list of your articles will assist clients to rate your demonstrable skills.

Conclusively. LinkedIn has very many opportunities for freelance translators. You only need to spare time to maximize the usage of the platform.

7 Reasons Why a Specialized Translation Career Makes Sense

Becoming a professional translator is all about loving what your job. If you don’t like Japanese, Italian or German (for example), you are likely to burn out and look for an alternative career down the line.

However, one of the more exciting prospects of being a professional translator is the ability to specialize in a certain field. You can choose a number of fields and translation types that will make you unique among your colleagues. Let’s take a look at several examples of careers that you may want to consider:

  • Medical translation in Spanish language
  • Technical document translation in Chinese language
  • Copywriting with translation and localization for German and Scandinavian languages

The list goes on and on without any signs of stopping. This means that the prospect of being “a translator” isn’t as simple or straightforward as many people assume. With that said, I’m about to list several reasons as to why a specialized translation career makes sense both from a personal and a professional standpoint.

  • Clear career path

Seeing that you specialized in civil engineering translation or legal document translation means that you know where your career is headed. You can easily identify seminars, conferences and meet ups that are relevant to your work.

This is a benefit that general translators generally (pun intended) don’t have access to. Having a clear career development path based on your choice of translation niche will save you a lot of time and energy – not to mention the added points and references in your resume.

  • Higher pricing range

Being a specialized translator with access to resources and knowledge unbeknownst to other translators makes you special in the clients’ eyes. You are solely capable of translating that difficult legal document into Greek (for example) like no other translator out there.

You can safely bump up your prices and make much more money than before. It goes without saying that the quality of your work should (and will) reflect the price point you set out to achieve. After all, you are a professional in your niche.

  • Establishing niche authority

Niches owe their name to an Italian renaissance architectural ideology in which separate art guilds had separate spaces to show off their work in public places. This means that every “niche” had a unique work of art displayed for everyone to see. As it turns out, the logic applies to professional translation as perfectly as it did in the 16th century.

Once you establish yourself as a reliable, capable and willing professional in a narrow translation niche – the work will come by itself. Word spreads around very quickly in small industries with only a few stakeholders (who more than likely cooperate on some level). In practice this means that you will always have a source of work in some form or another because just like your clients, you are a niche professional yourself.

  • Shorter turnaround times

Professional translators who specialize in certain areas will most likely run into clients that know exactly what they need. This is one of the most important benefits of opting for a specialized translation career path rather than keeping things general.

Clients that work in small niches usually know what, why and how they want their translation or localization to look like. They are also much easier to work with since you will already be familiar with the industry and the terminology required towards getting the job done successfully. If working in a slightly less stressful environment means something for you as a person, this one should definitely be taken into account.

  • Well-informed audience

Lastly, the audience involved in consuming your translation will more than likely consist of industry professionals as well. For example, translating medical, legal or technical documents into different languages means that they are meant for trained eyes. This means that you can look forward to understanding, well-informed and patient readers that look forward to reading your texts.

It’s also quite possible to receive critical and positive feedback about your work for the betterment of your professional experience as a result. If the audience you write for means something to you as a translator, opting for a specialized career route might just be the best solution for you.

Making sense of it all (Conclusion)

It’s easy to tell someone else that a life choice “makes sense” – after all, your choices will reflect your career moving forward. Translators who are not excited about their jobs anymore or feel that the process is getting stale need to change things up.

Specializing in a certain translation area doesn’t mean that you are shutting yourself off from the rest of the translation community. Taking on regular work on the side is still a viable choice from time to time, however specialized you may be.

4 Questions to Ask Translators before Hiring Them

If you’re in need of a translator for your business, you should probably take the time you need to make sure that you are hiring the best professional for the job. There are many things that you should take into consideration before taking the final decision and actually hiring the person, but if you’re new in this you might not know what you should look out for.

When you are interviewing a potential employee for a translation position, there are some things that you can ask them which will help you decide if they are the right choice for your company. Here are a few questions you should always ask a translator before hiring them.

  1. What is your native language?

While this might be one of the things that many people consider something that is essential for every translator, you won’t easily find translators who are native in more than one language. This happens because many professional translators have learnt their second language either while they were in school or during their university years.

The ones who are native are less likely to seek independent work and usually prefer to join various translation companies as they believe that without a degree, their skills will be put to better use there. In any case, it would still be best for you to work with a bilingual native speaker as they will be able to translate all the native phrases and words in order for them to make perfect sense to the native speakers.

  1. What language do you think in?

While a translator might be perfectly fluent in one language, they will definitely have a mother language in which they will be most likely be thinking in. While that is perfectly normal and understandable, this might not benefit your blog or your creative articles in the long run.

A person who thinks in their mother tongue will find it a lot more difficult to stick to translating native words and phrases accurately and they might make simple mistakes which will be noticeable by the natives. It would be best if your translator thinks in the language they are trying to translate in as they will make the least amount of mistakes.

  1. Have you worked in this industry before?

If your company is running a blog for a particular niche and you wish to find a translator who will be able to keep up with difficult types of texts and technical terms such as medical terms and vocabulary, you should probably not forget to check if your potential employee has worked in this field before.

Even though the translator might be an experienced one, you should make sure that they have experience in your particular field as this will not only help them produce good quality translations but they will also be able to get the job done a lot quicker and more efficiently.

  1. Would you be able to start working right away?

This is a question that can truly help you see in a translator is actually experienced and knows what he’s doing. The only answer you should be expecting at this point is for them to want to take a look at the proposed text and let you know.

A translator who is experienced will know that there are quite a few things to take into consideration before accepting a job, like the complexity of the text and the amount of technical terms in it. You would be better off working with a person who knows what they should look into before accepting a job.

Finding the right professional for your business

Hiring a translator can be difficult if you don’t know exactly what you’re looking for. If your business is still new and you’re still experimenting with promoting your content to other markets abroad, you won’t have to be looking for strict professionals and you could definitely start working with a translator with a lower rate who probably has less experience.

The more expanded your business is and the more difficult the niche, you will have to keep in mind that working with a professional translator will not only help you make the content that you translate more appealing to the local markets, but you will also be able to keep your content looking professional, free of simple mistakes and as appealing to your customers as possible. The questions mentioned in this article will help you get a better sense of the person you are intending to hire and help you make that final decision.

Top Tips to Master Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting – a.k.a. the art of orally translating at the same time as someone is speaking. Crucial at conferences and courtrooms, this is likely the most difficult translation skill to master.

Typical translators have a text in front of them and use countless dictionaries and references to provide an accurate text. Simultaneous interpreters, on the other hand, need to listen and translate orally in the next second.

If you want to perfect your simultaneous interpreting skills, here are some tips that might be able to help you out.

  1. Anticipate

Translators aren’t exactly mind readers – but sadly, interpreters have to be. An interpreter has to listen and interpret what the other person is saying – and in this case, the ability to anticipate may come very much in handy.

No one can anticipate right off the bat – but with time, you will get much better at it. Plus, it’s a skill that you can hone even when you are outside of work. Whenever someone is speaking, listen closely to what they are saying – and see if you can anticipate what they are going to say next.

If you are already familiar with the speaker, this can get much easier – but it also depends on how prepared you are on the topic. Before entering a conference or a courtroom, make sure you familiarize yourself with what’s going to be tackled there.

  1. Keep a Sharp Brain

Interpreters don’t have the luxury of zoning off, because if they miss just a single word, they risk not knowing how to interpret the whole thing. Pay close attention to what people are saying and exercise your memory – along with your ability to multitask.

For example, try listening to a speech while you are working on another task – even something as simple as creating your grocery list. Once that is done with, check how much you can remember. It may not be perfect at first, but with time, you will be able to exercise your brain.

  1. Control Your Voice

When you are interpreting, it is crucial that you control the volume of your voice. For instance, if it’s too low, then the people won’t be able to hear you. On the other hand, if it’s too loud, then the original speaker might be overshadowed.

You may be interpreting, but people also need to hear the speaker as well. This way, they will know from their tone whether the speaker is agitated, relaxed, or intense – which can be very important while delivering a speech.

Use a manner of speaking that makes you comfortable – just as long as it’s not too loud or too low. In most cases, practice makes perfect, so it might not hurt to randomly interpret a foreign movie scene every now and again.

  1. Keep Calm

This may be a given, but we can’t repeat this enough times: no matter what the speaker may be saying, you should keep your calm. They may start shouting, speaking too fast, or talking about something that you do not agree with; however, you must remember that your job is to interpret, not to judge.

Stay focused and try to provide a translation that is as accurate as possible. You don’t have to translate it word by word; you just have to deliver the main message, hanging on to the important details.

Still, you might not want to skip whole sentences, just because you don’t feel they are really that important. The speaker added it into the speech for a reason, so cutting off important parts might be seen as a sign of disrespect – and may even cause the people to misinterpret their message.

If the speaker goes on a tangent, don’t let it frustrate you or interrupt your flow. You’ll just be falling behind for no reason, in a circumstance which you could normally easily control.

  1. Understand the Culture

Sure, it’s important to understand the language – but when it comes to interpreting, understanding the culture is just as important. Each culture has its own particular phrases which only their people would understand – so make sure that you are prepared for what’s to come.

If you are studying to become an interpreter, the chances are that you are already interested in language and culture – so this might actually be a fun challenge for you. Look up all the colloquial phrases before your interpreting session, and make sure that your interpretation is as accurate as possible.

Final Thoughts

Being an interpreter can be a lot of work – but at the same time, it is also something that will keep your brain active. It won’t be easy to master the skills; however, with time, you should be able to do it flawlessly. You’ll need a decent amount of practice and a sharp mind – but with this, you’ll be able to deliver the perfect interpretation.

5 Tips for Project Price Negotiation

Negotiating the price range for your work as a writer or a translator comes down to several factors. It’s very difficult to determine what the perfectly reasonable price point is for particular projects.

However, holding onto several ground rules of price negotiation will help you determine the perfect middle ground between your expectations and your client’s resources. Without further ado, I’d like to talk about several tips and pointers for project price negotiation and how you can use them to your benefit as a professional writer.

  1. Set personal expectations

The truth is that no two clients are alike in any regard. Some people have small firms and very limited budgets but high amount of knowledge about the industry. Others might be prepared to pay a fortune for a good copy but don’t have the first clue about what they really need.

This means that you need to manage your expectations per-project basis. Don’t compare clients or projects with what you face today. Create an internal system that works for you personally and stick to it.

Prepare for every client meeting by doing some basic research about them and their recent practices and reviews. This will give you ample ammunition for price negotiation once you sit down and talk.

  1. Ask casual industry questions

It’s often a good idea to break the proverbial ice by chatting about the industry you both work in. Don’t be too direct or pushy but make sure to get a good pulse on how knowledgeable your client really is.

If they are popular and trustworthy in their niche you should be careful not to overestimate your abilities and charge more than you should. However, if they only have a vague idea of what content writing is, you can present yourself as a fair professional with a price point that suits their needs accordingly. It all depends on the scope and complexity of the task at hand, which in turn depends on the expertise of your client and the scope of their brief.

  1. Don’t oversell or undersell

Self-reflection and personal development plays a huge role in the success of a writer. Just like any other predominantly freelance profession, writers need to know how to sell their knowledge to the clients.

Your inner salesperson will have a field day with every client that comes your way since the final price will never turn out the way you expect. Some clients will be ready to pay more while others will do whatever they can to lower your price point to absurdity. Set a personal lower barrier which you are uncomfortable with crossing and refuse anything less than that.

It’s sometimes better to lose a client than to bury yourself with unappreciated work with very little payoff. The same rule applies for overselling your abilities and delivering a half-baked final draft that doesn’t reflect your initial promises. Find the golden middle and stick to it as you develop your writing career.

  1. Talk about the budget – openly

Writers are introverts with polite and calm behavior as a result of their choice of work. However, as difficult as it may seem, your client’s exact budget is an important factor to discuss.

You should talk about the budget your client has allocated for your writing from the get-go before working out the details of your content. There is no point in discussing further cooperation if your client isn’t willing to pay for the work they are asking you to do.

After all, your livelihood and monthly revenue directly relates to how much you make from each writing project. Be polite and professional but ask about the budget before you start putting in the hours.

  1. Per hour VS per project

The general consensus of whether you should charge per hour or per project often falls on the latter choice. However, it all depends on how much work there really is when it comes to a specific project.

Copywriting projects tend to take less time but make far more money for your clients than article pieces would. In contrast, the very same articles take far more time to write but should be charged for per hour or per word due to their complexity.

If you sense that there are a lot of hours needed to finish a project properly you can charge your client per hour. Otherwise, stick to per project pricing model and set clear budgets from the get go.

Every word matters (Conclusion)

It can be easy to devalue your own work when it comes to writing, design or other creative niches. However, don’t lose sight of your expertise, professional development and personal dedication to the industry. Every project you finish effectively raises your ability to charge more for your work. Don’t let anyone take advantage of you.

During and after the translation

– Nataly Kelly, Common Sense Advisory

This post is the continuation of what was discussed in “Resources and planning” and “The file to be translated.” If you haven’t read those, I’d suggest you start from there. The aim of this series of posts is to give you hints on how to achieve the best results by doing what you can to help the translator do his/her job faster and with greater accuracy. Below are some recommended actions you should take during the translation process itself and afterwards.

  • Respond to your translator’s questions

An inquiring mind usually makes a good language professional. Competent translators and revisers practically “dissect” the text throughout the project. As a result, more often than not they run into inconsistencies, ambiguities, cloudy areas, and the like. Their best shot at solving these puzzles is through the author, who supposedly knows everything the text intends to communicate. So, if you’re the author or have contact with him/her, you’d do well to let the translators know from the start that you can be contacted for clarification.

Here comes the most important piece of advice in this regard: make sure you or your team replies to the translator’s inquiries in a timely manner. Keep in mind that schedules are usually tight and that any unclear word or sentence might interfere in the understanding of the whole message. Sometimes a translator gets stuck and is only able to go on after that bit is clarified. So by responding to your translator’s questions right away, you can avoid delaying the process even more, which is of course in your own best interest. 

  • Send feedback and the revised version of a translation

Now suppose the project is done: you got your translation, read it, started using it… this is the end of your interaction with the language professional (at least until the next project), right? Not quite, unless you intend to use a new service provider every time you need a translation.

Nobody wants to be changing or correcting the same thing time and again. So, if you have someone in your team capable of revising the translation well, have this person go through the translated text (as I said in a previous post, this is a tricky situation I will discuss in the near future). Ideally use a word processor’s track change tool or highlight any alterations. Then make sure to send the revised version to your translator. An experienced professional will know how to analyze the modifications critically and incorporate the preferred styles, terms, words, expressions, or phrases into future texts.

Let’s not forget that most translators today work with translation memory tools (to have an idea of what this is, refer to my last post). Another advantage of this technology is the incorporated search tool: the professional can easily retrieve previously translated content to see how s/he translated words, terms or expressions and the context in which they were used. Needless to say, consistency is a key element in any well-written text and also among different texts of the same company. CAT tools can guarantee 100% consistency if handled appropriately by the translator and updated according to your revisions.

Since healthy relationships involve the exchange of constructive criticism, don’t be afraid of talking about mistakes with your service provider. Conversely, if your translator did an awesome job, go ahead and tell him/her. Committed professionals will be pleased to hear they’re on the right track and will always try to do better.

I started out intending to write a single post about this topic and ended up with a series of three (so far). This is a hint of how much there is to discuss about actions you might take in this regard. Interestingly, in writing these initial posts, I realized that a great deal of this blog will have to do with giving you the right tools to get the most for your money by collaborating with your translator.

I recognize that clients sometimes have no control over some situations. It’s enough that you might now be more aware of the best-case scenario and of the benefits you can get in return. If you decide to follow these recommendations the next time you get the chance, feel free to share the results with us.