[Resources] More client education – now in Portuguese!

Translation Client Zone has partnered up with the popular Brazilian blog A Arte da Tradução, maintained by Carolina Alfaro de Carvalho, to broaden its reach by publishing content in Portuguese.

The first post, entitled Como otimizar seu projeto de tradução – Parte I, is based on TCZ’s first article, Resources and Planning.

[Resources] Free e-book on translation

A new e-book has just been published by Lola Bendana and Alan Melby. The PDF Almost Everything You Ever Wanted to Know about Translation can be freely accessed by anyone interested in learning more about this craft, from lay people to translators and project managers. The language is quite straightforward and makes for easy reading.

Particularly in line with Translation Client Zone’s goals of client education is the section entitled “Part I: for everyone” (p.15-31). It includes the following topics, among others:

– language service fees
– a translator’s daily output
– characteristics of a successful translation project
– the project management process
– the translation process
– post-delivery inspections
– the role of the translator
– project manager and translator qualifications
– selection of language service provider
– certifications

The other sections are certainly pertinent as well, as they address a wide array of issues that are relevant to those concerned with quality assurance and translation project management. Lists of various resources are also available.

The link to this e-book has been added to TCZ’s “Useful links” section (on the side bar), so you can always find it easily.

Happy reading!

[Resources] Mistakes to avoid

Yesterday I had the pleasure of meeting Levent Yildizgoren at a translators’ powwow in Toronto, and I was glad to learn about a brochure he has written to provide clients with strategies to avoid common mistakes in translation projects. The topics included in his publication are in perfect harmony with the material you find in this blog, and some aspects have actually been tackled in our previous posts.

Here are the nine mistakes discussed by Levent in his text:

1 – Doing it yourself
2 – Relying on machine translation
3 – Not telling your translator what it’s for
4 – Not providing all the details to your translator
5 – Not agreeing on the quality criteria
6 – Not using previously translated documents
7 – Choosing the cheapest translator
8 – Not planning the translation project
9 – Not using plain English in your copy

The Nine Translation Slip-ups to Avoid! is a free brochure. Just click on the link, follow the instructions, and you’ll get a beautifully formatted PDF in your mail box within a few seconds.

I’ll certainly be quoting from this brochure in future posts, as it addresses topics I’ve been meaning to write about.

I have more good news: Levent himself got excited about collaborating with us as a guest writer some time soon. So stay tuned!

As with other resources I find pertinent to share with my audience, this one has been added to the “Useful links” section (on the left).

Enjoy!