6 Ways to Properly Collaborate with Your Translator

Translation is a two-way process. Indeed, most of it falls on the translator – who has to provide the actual translation of the text. However, there are certain things that have to be respected by the client as well. In this domain, collaboration is key if you want the final product to be of the highest quality.

Still, sometimes, collaborating with your translator can be rather difficult – particularly if you are a first-time client. Those who are new to translation might not understand how the process works – and how important the role of the client is.

Regardless if you are collaborating with an independent translator or an agency, here are some tips to make sure the final result is a success.

  1. Submit the Correct and Final Documentation

When a translator receives a text, that text generally goes through a certain process: first translation by the actual translator, followed by the proofreading and editing by the editor. This is to ensure that the final product is top quality.

Now imagine what would happen if you gave a document to your translator, and right before the deadline, you show up with additional changes to the text. An “Oops, can you add this too?” might not make things very easy for your translator – mainly because they would have to start the process all over again. This will take time – which they would normally put to better use on another task.

Plus, these changes will not be good for you either. By coming with last-minute changes, you’ll be extending your deadline – which will not help you at all if you need those papers fast.

Sending the final version of the documentation is the most important part of collaborating with your translator. It will ensure that everything goes smoothly, without any delays.

  1. Understand the Costs

When it comes to translations, the costs are based on the document word count along with the time it takes to do a certain task. This means that things such as last0-minute edits or design changes are not covered by the initial costs.

As mentioned in the point above, each of these changes takes extra time – and we all know that time is money. When you come up with additional demands, you have to be prepared for extra charges.

To avoid these extra costs, you may want to provide the correct documentation from the very beginning. Furthermore, if you have questions about the whole process and its costs, do your best to address them from the very beginning. This will prevent any surprises from coming along the way.

  1. Be Active in the Translation Process

The translator may be familiar with the topic at hand, but the client will always know their product best. Make sure that you are always available to answer any potential questions your translator has. If you do this, not only will the process go smoothly without any delays, but it will also ensure that the final product is of the highest quality.

  1. Provide Reference Material

As part of collaborating with your translator, you need to ensure that they have everything they need to provide a high-quality document. Many clients seem to think that translators are gods that know everything by heart – but some brands may have a specific terminology that a translator may not know about.

Therefore, if you have glossaries and reference materials, do not hold it for yourself. By all means, share it with them. They will definitely appreciate it and use it to create the perfect translation.

  1. Respect the Set Deadline

Whenever a translator receives a document and a deadline, they work their schedule to properly work on your paper while also dealing with other tasks. This schedule involves time for proper writing, time for researching – and every respectable translator will allocate a certain time per day to work on your paper before sending it to editing.

This means that if you go ahead and change the deadline, asking for it to be delivered sooner, you will disrupt the entire process. Indeed, the project manager will do their best to deliver your document when you want it – but you have to be aware that you’ll be rushing it and putting stress on the team.

Since you’ll be cutting from their time, the quality of the final result may be compromised.

  1. Provide Feedback

Never underestimate the power of feedback – regardless if it’s positive or negative. This will help the translator properly understand the needs of their clients – and also improve their skill if there’s something that needs particular attention.

Final Thoughts

Translation is, in every way possible, a collaboration between the client and the translation agency. By working together, you will ensure that the final product is of the highest quality, without any “surprises” along the way.

Translation VS Localization in Today’s Global Market

Content writing has become a pivotal factor in marketing new products and services on the global market. With so many brands and seemingly endless array of choices on the market, customers have a hard time choosing what’s best for them.

When it comes to the marketing side of things, companies usually have two choices at their disposal – translation and localization. Taking into consideration that 90% of Europeans rarely browse pages in languages other than their own (or even make purchases), it’s easy to see the appeal of pushing into a global market.

Choosing one or the other can cause an avalanche of new customers to flock around your brand or for you to lose tremendous amounts of resources and revenue. What exactly is the difference and importance of choice between translation and localization in today’s global and digital market?

What’s the difference?

  • Translation

We are all familiar with the term “translation” by now. In short, translation represents direct interpretation of information in one language and transforming it into another.

There is no room for improvisation, missed information or any additions in translation writing. The writers are not allowed to make any changes, cut any corners or basically “think” while they work on their projects.

This type of writing is viable for technical documentation, legal documents, medical files, engineering sheets, etc. Some niches have particular lingo, phrases and terminology that others don’t and have to be followed through to the letter.

  • Localization

On the other side of the spectrum we have localization – and this is where things get complicated (and interesting). Localization represents a type of interpretation of the original writing without having to translate text word for word.

This means that the writers are able to be more creative and take liberties with their writing (on the condition that they are familiar with the target language’s specific culture). Localization takes local culture, beliefs, moral code and civil history into consideration.

It is a very viable type of translation when it comes to blogs, non-scientific writing, film media subtitling and other non-academic writing forms. Choosing one or the other can have far-reaching consequences on the perception of your business in that specific language.

Which one do you need?

  • Type of content

Before anything else, make sure that you are clear on the type of content you are about to market internationally. If you are translating your company website into other languages, don’t localize anything. If you are pushing through to new markets with your products and expect sales and revenue streams – localize your content.

As you can see, the type of content you are about to push forward directly dictates the type of writing you will have to employ. Use logic and reason as well as the advice of your translation expert or marketing team before making the final call.

  • Specific international regions

No two regions are alike when it comes to the choice of translation VS localization. For example, China has a large demographic with very different set of content expectations in the North as opposed to the South. Japanese people have a very different culture and ideology as opposed to Vietnamese, Korean or Australian audiences.

Don’t generalize regions based on their continents and vicinity of each country to one another. Take cultural factors into consideration as it is often smarter to opt for localization in these circumstances. That way you will ensure that no party is offended or threatened by your product, service or web content due to cultural differences.

  • Target demographic

Translating or localizing your content for youth and millennials isn’t the same as creating content for industry professionals. As you can see, the factors that should be taken into consideration always come back to your own content and what it is you are actually translating or localizing.

Younger generations are far more lenient towards localization mistakes or translation misunderstandings than their older counterparts. If you mistranslate important web content which can cost you clients and support in a certain region, you will have effectively failed in that market.

The bottom line

The choice between translation and localization isn’t an easy one. This is mostly due to the fact that any mistakes usually end up going viral on the internet which can hurt your reputation and standing in the industry.

Pay close attention to your competitors’ choices in this matter and do proper research about the countries you are preparing content for. Rushing into a marketing campaign blindly will likely result in a negative outcome. Choose your content optimization option wisely.

3 Ways to Raise the Productivity of Your Translator

When you’re running a business, it is important that everybody on your team is happy with their jobs and is as productive as possible. This will now only help your company move forward and be a lot more successful in its field but you will also be able to develop and sustain good a good relationship between you and your staff.

The number one thing that is important when working with a translator is the speed in which they translate. While many might consider that they are translating at a fast and steady pace, this might not be enough for your company. Before deciding that this person isn’t the right one for the job, here are some ways which will help you raise their productivity and give them a chance at working the way you wish.

  1. Provide them with training on translation memory tools

One of the problems that many translators come across is that they aren’t very keen on using the various translation memory tools that are available on the market. While this is understandable if the person is still new to this industry, it can really decrease their productivity and make you feel like they are not doing enough.

The best thing you can do about this situation, is to either have an older and more experienced member of your translation team show the newer employees how to work these tools and help them understand how they can make the job a lot easier. Not only will this increase their productivity, but they will also enjoy their work more as it will become a lot less stressful and tiring for them.

  1. Don’t give them tight deadlines

One of the things that possibly not many new translators know is that this field of work is based on deadlines. No matter who you work with, they will always be requesting to get their files back in a very short amount of time and they can’t understand why their employees aren’t always catching up with their requests. Translations should be easy to do, right?

Well, the truth here is that not everything can be easy to translate. If you’re giving someone a text on a niche which involves a lot of technical terms it is only understandable that they will need some more time in order to make sure that they translated every term correctly. The best thing you can do in this situation is to not be irrational when setting deadlines for your translators. Give them the time they need to do a good job and you are bound to help them increase their productivity and the quality of their work.

  1. Pay them fairly

The translation business can be tough for translators and the rates in many cases can be quite low for the amount of work a person is doing. Most people probably think that being a translator doesn’t require any particular skills or training but in reality there are quite a few things a translator needs to learn before being able to do their job correctly and successfully.

As a result, most of the times translators tend to get paid less for the work that they do. If you wish to keep your translator motivated and increase their productivity, the best thing you can do is offer them a good rate for the work that they do and allow them to know that their work is appreciated.

Increasing a translator’s productivity can be easy

If you are happy with the work your translator delivers but you are a bit unhappy about the amount of time they take to complete it, you might need to help them increase their productivity in a few simple ways. It is always very beneficial for the both of you to incorporate tools and appropriate training in their everyday working environment in order to help them save time and develop their translating skills even further.

While translators can work very fast on some tasks, that is not always the case and it solely depends on the difficulty of the text. There will be times when your translator will work very quickly and efficiently and other times when they will not be able to meet the deadlines that you set for them. A long as you pay them well and you set different deadlines per different task, you will be able to help them increase their productivity and want to produce better quality work in order to keep everything flowing smoothly.