After my attempt to define the three major elements that influence a translation project, I’ll analyze the most frequent situations that translation clients may face and what they should expect. Of course, none of the “equations” I propose here are true all the time. They’re all hypothetical scenarios that are likely to happen, based on what’s commonly seen in the market.
To begin with, I believe in the following premises:
(a) Shorter deadlines impose more pressure on translators—with less time to do careful research and revision/proofreading, they are more prone to make mistakes and produce less polished texts.
(b) Lower rates are often charged by novice translators or those who have no option but to work for extremely long hours to make a living. Conversely, more experienced professionals usually charge higher rates, which are, more often than not, proportional to the quality level of their services.
That said, the situations below are what I consider the most likely scenarios in my field.
Time as a fixed variable:
Provided you have time on your hands, this is probably the ideal situation from the client’s perspective. The longer the time you give to your translator, the higher your probability of achieving better quality and negotiating lower rates.
Unfortunately one of the most common scenarios involves tight deadlines. This is when rush fees apply. When translators have a shorter time to work on a text, they’re more inclined to charge more, usually because they have to work after hours and/or reschedule their priorities to focus on your service. Under these circumstances, some professionals outsource part of the project (in these cases, translators are usually expected to ask for the client’s green light before sharing any material with a third party) and are (ideally speaking) responsible for editing the final version and making sure it’s smooth and consistent, as if written by a single person. When time constraints are overwhelming, this revision phase might not be carefully carried out, most likely resulting in poorer quality. Needless to say, two or more professionals cost more than one, and the extra work involved in coordinating a project is time consuming as well.
Time and rate as fixed variables:
The scenario translators dream about is having plenty of time to carefully work on the project while being well remunerated—not to mention that motivation is an extra element that tips the scale in favor of high quality.
This is the worst-case scenario everyone wants to avoid. As I said, the low-rate factor alone is an indication of dubious quality, and a short deadline might increase the risk of mistakes and poorly written texts.
Well, I tried looking into my crystal ball, but it’s not easy to predict the quality of a translation under these circumstances. While low rates most likely reduce the translators’ motivation or the priority they give to a project, a long deadline may help them improve the quality. The second case is even more delicate: if the deadline is too short, a better rate can allow the translator to prioritize your project or hire a reviser, for instance. In extreme situations, however, there’s only so much a higher budget can do.
The bottom line is plan ahead. Giving a translator as much time as possible is perhaps the most appropriate way to get the best value for your money.
Last but not least, if you have no time, no money, and no concerns whatsoever with quality, well, machine translation is there to serve you (more on this topic to come). Use at your own risk!